容易誤解的英文潮語

0
105

  有很多英文常用語,隨著時代改變,照字面上來看,無法理解真正的意思,我選了幾個,和大家分享:

Geek(怪傢伙)

Geek本來是馬戲團裡的「雜耍演員」,現在借用來形容一些特別的人,他們可能有點怪,不過,在某些領域特別有才華,如computer geek(電腦鬼才)

Phubber(低頭族)

這個字,其實是由phone(電話)和snubber(冷落他人的人)組成一個新單字phubber,包括了兩個低頭族的特徵。

Go places(有前途)

Place這個字,不一定是指地方,還可以指「社會地位」,所以go places就延伸為「有前途」的意思,常用在對年輕人的期許。

Wink at something(睜一隻眼閉一隻眼)

Wink本身是「眨眼」的意思,如果對某件事情「眨眼」,很多時,就有「假裝看不見」的意思。

Blue joke(黃色笑話)

中文所謂的黃色笑話,不是yellow joke,yellow在英文裡並沒有色情的意思;反而,blue才有「猥褻」的意涵,因此黃色笑話是blue joke。

Off the hook(脫身)

Hook是魚鉤,這兒用作比喻,形容一條魚被鉤子釣起來後,卻能掙脫的狀況。所以,這個詞就被延伸為「脫身、脫困」的意思。

留下一個答覆

請輸入您的意見!
請輸入您的名字