中英對照杜甫詩選欣賞

0
34

天河     唐 杜甫

常時任顯晦,秋至輒分明。

縱被微雲掩,終能永夜清。

含星動雙闕,伴月照邊城。

牛女年年渡,何曾風浪生。

《杜詩鏡銓》卷六,第255頁

The River of Heaven

The moon forever turns obscure or bright.

But clearest in the autumn, though sometimes

A floating cloud may darken it a while,

Keeps purely shining through the endless night.

The stars that move through the gates of night

and day

Companion the moon down frontier walls:

The Spinning GirI① and the Cowherd②  year by year

Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.

①The star Vega in the constellation of Lyra.

②Cowherd, star in Aquila. The union of their

     constellations occurs on the 7 th of the 7th lunar

     month.

留下一個答覆

請輸入您的意見!
請輸入您的名字