中英對照杜甫詩選欣賞

0
88

歲晏行             唐 杜甫

歲雲暮矣多北風,瀟湘洞庭白雪中。

漁父天寒網罟凍,莫徭射雁鳴桑弓。

去年米貴闕軍食,今年米賤大傷農。

高馬達官厭酒肉,此輩杼軸茅茨空。

楚人重魚不重鳥,汝休枉殺南飛鴻。

況聞處處鬻男女,割慈忍愛還租庸。

往日用錢捉私鑄,今許鉛錫和青銅。

刻泥爲之最易得,好惡不合長相蒙。

萬國城頭吹畫角,此曲哀怨何時終?

《杜詩鏡銓》卷十九,第950頁

Year’s at the Close

Year’s at the close the North winds blow,

The Hsiang and Lake Tung-ting are bound in snow.

The fishermen’s nets the winter froze,

To shoot the wildgeese the Mo-yiao twang the bow.

Last year the rice was dear the armies went without,

This year the rice is cheap, the farmers see their doom.

The mandarins on horseback surfeited with food;

These who live in thatched huts don’t even have a loom.

The Chumen’s diet prefer fish to fowl,

You must not vainly kill the southbound goose.

Besides every where they are selling boys and girls,

Sacrificing their beloved to pay their dues.

Once the law on tender arrested counterfeit,

Today the alloy of bronze with lead is a licensed blend.

The coins are easily minted in moulds of clay,

To mix up the good and the base is the modern trend.

From the bastions of the nations the horns areblowing:

When will the dirge of grievance have an end?

留下一個答覆

請輸入您的意見!
請輸入您的名字