中英對照杜甫詩選欣賞

0
64

喜雨                 唐 杜甫

春旱天地昏,日色赤如血。

農事都已休,兵戈況騷屑。

巴人困軍須,慟哭厚土熱。

滄江夜來雨,真宰罪一雪。

穀根小蘇息,沴氣終不滅。

何由見寧歲,解我憂思結。

崢嶸群山雲,交會未斷絕。

安得鞭雷公,滂沱洗吳越

《杜詩鏡銓》卷十,第453頁

Rejoicing at Rain

Heaven and earth are dark with drouth in Spring,

The sun shines lurid, red as blood;

The farmers ceased to cultivate their land,

Harassed by soldiery, who could?

Desperate to provide the armies, men

Of Szechwan shed hot tears on mother soil.

And then one night it rained on Valley Ts’ang,

As Heaven atoned the crime it would assoil.

The shoots of grain show little life as yet,

By unexpunged miasma still distressed.

How may we see a year of peace that shall

Resolve the sorrows knotted in the breast?

The towering clouds upon the ranged hills,

Sit in unbroken session as before.

How shall we whip the thunder up to wash The Southeast in a great downpour?

留下一個答覆

請輸入您的意見!
請輸入您的名字