太平山下通識

0
51

字裏乾坤(三)
地名是由字或詞組成,它是社會發展的產物,除有實用功能外,更反映一個地方的自然環境、居民的文化背景及社會的經濟活動。香港是中西文化的交融之所,中、英文化互相影響,地名因轉譯而引起變化較大。追溯其起源及分析其變化,可加深我們對地方歷史的認識。

士美菲路
堅尼地城有一條短小的街道——士美菲路,其英文名稱只有Smithfield,並無路或道字,令市民疑惑。原來,它是沿襲英國的傳統。
在倫敦「舊城區」城牆外西北角,昔日有一幅平坦曠地(古英語稱Smeoe field,即Smooth field),起初築欄作買賣活牲畜之所,後來發展為有上蓋的肉類及百貨批發市場。16世紀時,市場旁邊更一度成為焚燒異教徒的刑場。久而久之,Smithfield成為肉食市場的代名詞。
英國人殖民海外,把這個傳統名詞帶到其屬土。例如,澳洲墨爾本的肉食市場,也叫Smithfield。同樣地,香港島填築堅尼地城時,最初計劃將部份土地作為入口禽畜停放之所,故此也將該地段名為Smithfield。不過,後來因各種原因,租出作為鑄鐵器工場,近年更發展為以住宅為主的街道。
故此,如現在有人查詢原委,我們可以答:「『士美菲路』原非路。」

分享
前一篇文章中華薈萃

留下一個答覆

請輸入您的意見!
請輸入您的名字