香港島街名考察(十二)

0
36

雙四門

地名的變異,往往是因方言發音偏差、記錄錯誤或「忌諱」原因而致。香港島東南角的雙四門與狗髀洲,就是好例子。

雙四門(Sheung Sz Mun)是鶴咀半島與蒲台群島間的海門,是港島東南面的重要水道,群島東端的橫瀾,百多年前已建有燈塔導航。雙四門之得名,有說是因附近的八個島嶼(蒲台、墨洲、螺洲、螺洲白排、狗髀洲、宋崗與橫瀾兩島。這是望文生義,不足為信。

其實,雙四門古稱雙筯門,以狗髀洲(原稱珓杯洲)的「雙筯」而名。「筯」與「箸」通用,古代以竹製,故從竹助聲,助以夾食的器皿,即粵語的筷子。雙筯,是指該島為海浪侵蝕,裂為二長形似箸。雙筯門的歷史長遠,其名首見於明代中葉《粵大記》所附的《廣東沿海圖》第二十一圓。清初屈大均《廣東新語》,也多次記述,如卷二〈地語 ∙ 海門條〉說:「南海之門最多,……從新安(即今寶安縣)而出者,曰小三門,曰屯門、曰急水(今作汲水)、曰中門(即今尖沙嘴與中環及灣仔間海道)、曰鯉魚、曰雙筯。……」

清道光二年(1822年)阮元修的《廣東通誌‧海防略》所附輿圖,該處仍作雙筯門,但到光緒二十三年(1897年)重修該誌時,已改為雙樹門。推測其原因,是記錄當地人口音差異而致。另一可能是因水上人的「忌諱」而來。按明代陸容所撰《菽園雜記》說,江南人講究禁忌,水鄉船隻多,往來於江河湖泊的船民們,為祈求安全,忌說「住」(意味船隻擱淺遇險),而把箸稱者「筷兒」(筷子),有祝福行船快捷的意思。該書所指是江、浙船民,但閩、粵兩省的水上人,亦有此俗,故將筯(箸)改為發音近似的「樹」。

雙筯(箸)門變為雙樹門,「筯」和「樹」同為長形物質,音亦近似,可以說得過去。再轉為「四」,音雖近但含義牽強( 2 X 4 = 8 )。從「忌諱」角度,尤不可取。有位遠足朋友笑說,雙四門讀似雙屍門或雙死門,真是「大吉大利」!倒不如索性二四如八稱為「八門」,正合香港人喜「發」心態。雖是戲言,但也有些道理。總而言之,由筯而樹,由樹而四,可謂每況愈下。

順道一提,珠江口龍穴島附近,亦有一處雙筯門,與上述的是同名異地,不可混淆。

 

分享
前一篇文章魏氏來源
下一篇文章觀鯉魚門燈塔

留下一個答覆

請輸入您的意見!
請輸入您的名字